一本大道久久a久久精品综合1,日本片高潮在线观看,欧美日韩免费专区视频,日韩精品一区二区三区中文不卡

          錦囊在手,英語四六級翻譯,拿捏!

          撰稿:英語寫作翻譯中心 陳欣瑤 英語語言文化學院 謝嘉鵬 萬芃琦  攝影:英語寫作翻譯中心 陳宇燁  
          2024-12-11

            英語寫作翻譯中心近日在公共教學樓1號樓101多功能廳舉辦英語四六級翻譯講座。主講人、英語寫作翻譯中心教師謝嘉鵬從“知己知彼”“步步為營”“AI助力”“細枝末節(jié)”四個方面入手,詳細分析了四六級翻譯的題型、評分標準、備考策略,并結合具體案例對實用的翻譯技巧進行講解。

            首先,謝嘉鵬強調了“知己知彼”的重要性。他先讓大家對自己的詞匯量進行檢測,并指出多數(shù)同學的詞匯量集中在3000—6000、對很多單詞的用法并未完全掌握。“因此,建議同學們既要積極擴充新詞匯,也要夯實常用的3000詞,同時強化語法學習,提升遣詞造句的能力。”

            此外,謝嘉鵬詳細解讀了四六級翻譯的各項要求。在篇幅上,四級翻譯約為150字,六級翻譯約為200字,兩者的內容主要涉及中國文化,包括物、地、事等方面,文體均以說明文為主,多為介紹性文字。他指出,四六級的評分標準主要從譯文對原文意思的精準表達、用詞的恰當性、行文的流暢度以及語言錯誤的多少等多方面進行綜合評定。

            如何“步步為營”地進行翻譯?謝嘉鵬說,可以分為“理解”、“簡化”和“表達”三步。在“理解”時,短句要抓住主干,盡量用英文簡單句解決,即五大基本句型,而長句則需剖析邏輯關系,合理斷句、合句并正確運用連詞。在“簡化”時,他強調要化簡為繁、學會靈活處理,比如在漢譯英的題型中,只要不影響譯文整體信息的傳遞,可進行適當省略,切勿字對字翻譯?,F(xiàn)場,謝嘉鵬還為大家送上了“正確運用復雜句“和“加減分合移換反(翻譯技巧)”兩個翻譯“錦囊”,著重闡述了復雜句的正確運用,包括名詞性從句、定語從句和狀語從句等,幫助大家在考場上更好地表達。

            要重視“細枝末節(jié)”;要多積累常用搭配,防止出現(xiàn)中式英語;標點符號要使用準確,不能一逗到底;書寫要清晰易辨,盡量減少涂改;對于不會翻譯的詞,可先簡化原文再進行翻譯……謝嘉鵬介紹了AI在翻譯訓練中的助力方法,展示了如何利用AI工具修改譯文,以及如何借鑒AI的優(yōu)質譯文,并為學子們送上考前的叮囑。

            實操環(huán)節(jié),同學們在現(xiàn)場進行翻譯練習來鞏固所學知識。英語寫作翻譯中心教師田園、趙勵軒、林隆琪和吳藝娜到場進行交流輔導,為同學們答疑解惑。

           

          [編輯:樊雨昕]
          [校對:王小磊 甘麗紅 陳巧恩]
          [審核:彭歡]


          (轉載需標注來源“廈門大學嘉庚學院網(wǎng)站”)